Piata globala de traduceri aduna la sfarsitul anului 2019 peste 40 de miliarde de dolari, fiind totodata in continua dezvoltare. Cu toate ca pandemia a distorsionat fluxul acestui domeniu de activitate, el a reusit sa revina la parametrii din trecut. Chiar daca se putea lucra in anul 2020 in acest sector, piata avea 20% din capacitatea obisnuita. Pe repede inainte, s-a ajuns in anul 2023 cu un rezervor plin de clienti si o piata revenita la normal. O singura problema pare sa apara in prezent in aceasta zona, si anume platformele online de traduceri. Cititi mai departe!
Desi softurile online sunt folosite de foarte mult timp de traducatori, se observa o evolutia accentuata a acestora in prezent. Cu aceasta ocazie, apare si o teama. Fiecarei persoane ii este frica ca jobul lui nu va mai fi activ in viitor. Din pacate, aceasta situatie apare acum in domeniul traducerilor. Programele online de tradus par sa se perfectioneze de la un an la altul. Cu toate ca traducatorii sunt ajutati de aceste softuri, apar griji referitoare la un inlocuirea jobului de catre platformele respective. Acest articol este oferit de biroul de traduceri din Bucuresti, AQualityTranslation. Cititi mai departe!
Anul 2023 a venit cu o evolutie majora in randul programelor de tradus, iar foarte multi dintre translatori se gandesc ca ocupatia de traducator va fi inlocuita. Desi panica nu este la nivel major, putem spune ca aparut o oarecare spaima in acest domeniu.
Cu toate acestea, povestea acestui subiect este mult mai elaborata si necesita dezbaterea mai multor factori, fata de ceea ce ne putem imagina.
Traduceri autorizate versus platforme online
Domeniul traducerilor este ocupat in proportie de 90% de traducatori. Fara munca acestor actori economici, sectorul traducerilor nu va exista. Din fericire, aparitia platformelor online de traduceri a adus un ajutor semnificativ traducatorilor. Asistenta acestor programe online s-a accentuat tot mai mult, o data cu implementarea modulelor de inteligenta artificiala. In prezent, aceste softuri ajuta mai mult de 97% dintre translatori.
Va putea fi inlocuit traducatorul de catre un program online de tradus?
Raspunsul direct oferit pentru aceasta intrebare este: DA. Momentul in care se poate realiza aceasta substitutie nu este pentru urmatorii 10 ani. Softurile online din prezent functioneaza prin algoritmi neuronali de traducere, suplimentati de cei de inteligenta artificiala. Astfel, cu ajutorul traducatorilor, programele de traduceri online sunt imbunatite zilnic. La progresul lor, participa cel mai mult traducatorii.
Pentru a raspunde mai exact la aceasta intrebare, va trebui sa analizam situatia exacta a acestor softuri.
Ce se poate prelucra in anul 2023 prin programele de traducere?
Un soft de traducere online are in prezent foarte multe unelte. El poate prelucra continutul dintr-un pdf si il poate transforma in text scris. Tot aceste programe vor traduce automat paragrafele dintr-o poza, analizand textul sursa. Softurile de traducere online traduc in functie de context. Daca pana in urma cu cativa ani, aceste programe se bazau pe inlocuirea termenilor si a cuvintelor, situatia a progresat din acel punct. Mai facem de aceasta data inca o mica paranteza pentru a va prezenta serviciile de traduceri germana romana.
Mai mult de atat, platformele online de traducere se bazeaza pe sisteme de inteligenta artificiala. Acestea au rolul de a invata elemente si procedee noi de comunicare. Astfel, ele preiau noile informatii obtinute si le vor retine pentru urmatoarele utilizari.
Cu toate acestea, inca exista lacune destul de mari in traducerile realizate prin aceste aplicatii. Asadar, cel putin pentru urmatorii 10 ani, traducatorii autorizati vor ramane baza in acest domeniu de activitate.
Cum vor inlocui programele de tradus traducatorii?
Desi, pare ca ne indreptam catre aceata directie, observam ca va mai fi foarte mult timp pana in acel moment. Cu toate ca sistemele de inteligenta artificiala in traduceri acumuleaza mai multe date in prezent, mai au foarte mult de pus in practica. In primul rand, factorul cel mai important in traduceri este ca textul tinta sa reprezinte cat mai real continutul sursa.
O data ce acest element este pus la punct, va trebui ca softurile respective sa prelucreze continutul pentru a fi adaptat in functie de context. Deocamdata, expresia “ploua cu galeata” nu este tradusa ca “it’s raining cats and dogs”. Traducerea bazata pe context mai are foarte multe lipsuri, iar din pacate aceste elemente vor trebui puse la punct inainte de a fi eliminata forta de munca umana.
Va trebui ca programele de traducere sa evolueze constant pentru toate seturile de limbi straine
Softurile de tradus ofera rezultate bune pentru traducerile din limba engleza si seturile de limbi straine asociate acesteia. Mecanismele de evolutie a programelor bazate pe inteligenta artificiala ofera cu pana 250% rezultate mai bune pentru limba engleza, fata de alte limbi straine. Acest fapt este posibil datorita inmagazinarii unui volum mai mare de date pentru limba engleza. In cazul altor limbi straine, apar lacune foarte mari in comunicare. Spre exemplu: Exista o diferenta majora in traducere la pachetul de limbi spaniola romana, fata de traducerile din engleza in romana. In acest exemplu, traducerile realizate in limba engleza sunt mai apropiate fata de contextul sursa.
In prezent, apar greseli in exprimare si pentru documentele de specialitate. Din pacate, aceasta situatie se aplica pentru fiecare set de limbi straine.
Softurile de traducere prezinta erori pentru actele de specialitate
In categoria acestor documente se incadreaza actele medicale, juridice, carti literare, etc. Pentru fiecare dintre domenii se va aplica un limbaj de specialitate, ce va fi adaptat in functie de fiecare context in parte. Chiar si softurile de tradus bazate pe inteligenta artificiala nu vor putea executa aceste operatiuni. Din pacate, pana si programele ce se sprijina pe un mare volum de date nu vor putea realiza cu exactitate traducerile respective.
Va ramane jobul de traducator autorizat un post sigur pe termen lung?
Din pacate, raspunsul la aceasta intrebare nu il putem oferi. Ceea ce putem mentiona, sunt cateva concluzii pe care le-am acumulat pana in prezent. Desi ajuta in proportie de 98% din traducatori in a fluidiza procesul de traducere, activitatea lor este inca in perioada de testare. Din pacate sau din fericire, aceasta testare poate dura 10 sau 20 de ani. In acest punct ar insemna ca programele de traduceri vor putea transpune fara ajutorul uman si corectura finala a documentelor.
Cu toate acestea, nu credem ca vor inlocui munca umana in totalitate. Traducerile autorizate vor fi necesare in continuare. Certificarea unei traduceri poate fi dusa la bun sfarsit doar dupa ce a fost verificata de un translator autorizat. Cel putin pentru urmatorii 20 de ani, noi preconizam ca aceasta munca va fi disponibila in continuare.
Acesta a fost articolul nostru. Am explicat de aceasta data relatia dintre programele de traduceri si translatori autorizati ( atat pe termen lung, cat si pentru viitor ). Va multumim!